Nov 5, 2012

行路难


xínɡnán

zuòzhěbái

jīnzūnqīnɡjiǔdòushíqiānpánzhēnxiūzhíwànqián

tínɡbēitóuzhùnénɡshíjiànɡùxīnmánɡrán

huánɡbīnɡsāichuānjiānɡdēnɡtaixínɡxuěàntiān

xiánláichuídiàozuòshànɡchénɡzhōumènɡbiān

xínɡnánxínɡnánduōjīnānzài

chánɡfēnɡlànɡhuìyǒushízhíɡuàyúnfāncānɡhǎi

Translation:   Journey is Hard
Clear wine in golden goblets, ten thousand cash a cup, 
  And costly delicacies on jade platter. 
  Yet I spurn drinking and toss away my chopsticks, 
  Sword in hand, restless, I wonder what to do. 
  I want to cross the Yellow River, but it's ice-bound; 
  I want to climb the Taihang Mountains, but they're snow-covered. 
  So idly I fish by a limid stream, 
  Dreaming of sailing towards the sun. 
  Travelling is hard! Travelling is hard! 
  So many crossroad; which to choose? 
  One day I'll skim the waves,blown by the wind, 
  With sails hoisted high, across the vast ocean.
【注释】
  ①珍馐:名贵的菜肴。
  ②垂钓坐溪上:传说吕尚未遇周文王时,曾在溪(今陕西宝鸡市东南)垂钓。
  ③乘舟梦日边:传说伊尹见汤以前,梦乘舟过日月之边。合用这两句典故,是比喻人生遇合无常,多出于偶然。
【简析】
  ”行路难”多写世道艰难,表达离情别意。李白《行路难》共三首,蘅塘退士辑 选其一。诗以“行路难”比喻世道险阻,抒写了诗人在政治道路上遭遇艰难时,产生 的不可抑制的激愤情绪;但他并未因此而放弃远大的政治理想,仍盼着总有一天会施 展自己的抱负,表现了他对人生前途乐观豪迈的气概,充满了积极浪漫主义的情调。诗开头写“金樽美酒”、“玉盘珍馐”,给人一个欢乐的宴会场面。接着写“停 杯投箸”、“拔剑四顾”,又向读者展现了作者感情波涛的冲击。中间四句,既感叹 “冰塞川”、“雪满山”、又恍然神游千载之上,看到了吕尚、伊尹忽然得到重用。“行路难”四个短句,又表现了进退两难和继续追求的心理。最后两句,写自己理想总有一天能够实现。 全诗在高度傍徨与大量感叹之后,以“长风破浪会有时”忽开异境,并且坚信美好前景,终会到来,因而“直挂云帆济沧海”,激流勇进。蕴意波澜起伏,跌宕多姿。